On monia asioita, joita en osaa, piirtäminen on ehdottomasti yksi niistä. Mutta tässä vähän kuvitusta kirjaan, jota luin aamulla. Siinä kerrottiin, kuinka Zeus löi mökkejä salamilla.
En ole lukenut englanninkielistä alkuteosta, mutta epäilisin, että siinä oli kuitenkin kyse tästä:
Huomasin unohtaneeni kommentoida ainakin yhden kirjan käännöstä. En tullut ajatelleeksi koko käännöstä, ilmeisesti se siis oli hyvä. Käännös on yksi niitä asioita, joita ei edes huomaa niin kauan, kun ne toimivat. Vuosia sitten keskustelin yhden kaverini kanssa huonosti käännetystä kirjasta ja jompikumpi meistä totesi:"Hyvä kääntäjä voi pilata huononkin kirjan". Toivottavasti kääntäjillämme ei ajatus, tai ulosanti, sujuu paremmin.
Sain Kersti Juvalta luvan liittää tänne hänen toimintakutsunsa:
KUTSU TOIMINTAAN.
Suomennetun kirjallisuuden alasajo senkun kiihtyy.
Olen tänään saanut kuulla että Harper Collins aikoo maksaa n. 1/3 suomennosten nykyisistä (surkeista!) palkkioista. Ystävät, jos teillä on kontakteja mediaan, rummuttakaa tästä. Kollegat ja kirjallisuuden ystävät: boikottiin mokoma!
Osaisiko joku kertoa, tähän käännös aiheeseen liittyen: taipuuko "Ares" tosiaan "Areen"? Minä oon luullut, että siitä tulee "Areksen", koska nimi päättyy ääntyvään ässään.
VastaaPoistaEikös Vares taivu Vareksen eikä suinkaan vareen. Entä sitten varis. Ooon luullu aina, että variksen eikä vareen.
VastaaPoistaNiin minustakin ja minusta myös Ares taipuu saman säännön mukaan. Mutta se on kyllä ulkomaalainen nimi, ja niistä ei aina voi olla varma.
VastaaPoista